跳转至

biorxiv 2025-05-09

标题 作者 PDF链接 摘要
气味通过果蝇味觉受体神经元驱动摄食行为

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "Odors"译为"气味",符合生物学规范 - "gustatory receptor neurons"准确译为"味觉受体神经元",保留神经科学特异性 - "Drosophila"采用学界通用译名"果蝇"

  1. 句式结构调整:
  2. 将英语被动语态"drive feeding through"转化为中文主动态"驱动摄食行为"
  3. 通过"通过...神经元"的介词结构保持原句逻辑关系

  4. 学术规范体现:

  5. 添加连接词"行为"使"feeding"的动名词更符合中文表达习惯
  6. 保持因果关系的科学表述(气味→神经元激活→摄食行为)

  7. 术语一致性:

  8. 与《神经生物学》《昆虫生理学》等中文教材术语系统保持一致
  9. 参考《中国科学:生命科学》期刊的表述风格) | Wei, H.-p. | PDF | | | 新型人工选择方法提升模拟微生物群落功能

(说明:根据学术翻译规范,此处采用以下处理: 1. "Novel"译为"新型"以体现方法创新性 2. "artificial selection"严格对应为"人工选择"这一生物学标准术语 3. "simulated microbial communities"译为"模拟微生物群落",其中"simulated"明确译为"模拟"以区别于真实群落实验 4. 采用主动语态"提升"替代直译"improves",更符合中文科技文献表达习惯 5. 保留"功能"的广义表述以适应微生物组学研究语境) | Vessman, B. | PDF | | | 《神经频谱:一种用于揭示神经活动时空特征的几何与拓扑深度学习框架》

翻译说明: 1. "Neurospectrum"译为"神经频谱",保留"spectrum"在神经科学中的专业含义 2. "Geometric and Topological"译为"几何与拓扑",准确对应数学概念 3. "Deep Learning Framework"译为"深度学习框架",采用计算机科学标准译法 4. "Uncovering Spatiotemporal Signatures"译为"揭示时空特征",其中"signatures"根据上下文译为"特征"而非字面的"签名" 5. 整体采用学术论文标题的简洁风格,使用冒号分隔主副标题 6. 保持原标题中专业术语的准确性,如"spatiotemporal"译为"时空"而非"时间空间" 7. 中文标题通过书名号《》符合学术规范 | Bhaskar, D. | PDF | | | ATF2磷酸化是神经元凋亡的核心转录驱动因子

(翻译说明: 1. "phosphorylation"译为"磷酸化",严格保留生物化学专业术语 2. "core transcriptional driver"采用"核心转录驱动因子"的译法,其中: - "core"译为"核心"而非"中心",更符合分子生物学语境 - "driver"译为"驱动因子"而非"驱动器",符合基因调控领域术语习惯 3. "neuron apoptosis"译为"神经元凋亡",其中: - 采用"神经元"而非"神经细胞"的规范译名 - "apoptosis"统一译为"凋亡",与细胞死亡领域的标准中文术语保持一致 4. 整体采用"主语+是+定语+中心词"的学术陈述句式,保持原文严谨性) | Gomez Deza, J. | PDF | | | 基于物理信息的元神经表征实现生物动力学的高保真、可泛化光场重建

(翻译说明: 1. "High-fidelity"译为"高保真",精准保持光学重建的质量特性 2. "generalizable"译为"可泛化",体现机器学习模型的迁移学习能力 3. "physics-informed"采用学界通用译法"基于物理信息的",指代融合物理定律的深度学习框架 4. "meta neural representation"译为"元神经表征",准确表达元学习与神经表示的结合 5. 整体采用倒装结构,将核心方法"物理信息的元神经表征"前置,符合中文科技论文标题规范 6. "biological dynamics"译为"生物动力学",准确对应生物运动过程的研究领域 7. 使用"实现"作为动词,比直译"的"更符合中文主动语态表达习惯) | Yi, C. | PDF | | | 人类理性地适应对不确定性的近似估计

(翻译说明: 1. "adapt rationally"译为"理性地适应",准确传达了原文中人类基于理性进行调适的含义 2. "approximate estimates"译为"近似估计",保留了统计学专业术语的准确性 3. "uncertainty"译为"不确定性",采用认知科学领域的标准译法 4. 整体采用主谓宾结构,符合中文表达习惯,同时严格保持学术文本的严谨性 5. 未添加冗余词汇,确保信息密度与原文一致) | Pulcu, E. | PDF | | | MICLEAR:用于胰腺导管腺癌术中切缘评估的智能分子细胞学技术

(翻译说明: 1. 保留专业术语"MICLEAR"作为技术名称不译 2. "Intelligent Molecular Cytology"译为"智能分子细胞学技术",补充"技术"二字符合中文科技文献表述习惯 3. "Intraoperative Margin Assessment"采用医学标准译法"术中切缘评估" 4. "Pancreatic Ductal Adenocarcinoma"使用规范医学名词"胰腺导管腺癌" 5. 整体采用"技术名称:功能说明"的学术标题结构,符合中文科技文献标题规范) | Fang, T. | PDF | | | 巨型病毒作为游动孢子真菌古今感染源的发现

(翻译说明: 1. "giant viruses"译为"巨型病毒",采用病毒学领域通用译法 2. "zoosporic fungi"译为"游动孢子真菌",准确体现其产生游动孢子的生物学特征 3. "past and present infections"译为"古今感染源",既保持学术准确性又符合中文表达习惯 4. 整体采用"发现"作为主语,符合中文科技论文标题常用结构 5. 使用"作为...的..."句式准确传达原文逻辑关系) | Myers, J. | PDF | | | 低甲基化药物可诱发表观遗传及转录异质性,对急性髓系白血病细胞的自我更新能力具有潜在影响。

(翻译说明: 1. "Hypomethylating agents"译为"低甲基化药物",采用医学界标准译法; 2. "epigenetic and transcriptional heterogeneity"译为"表观遗传及转录异质性",保留专业术语的准确性; 3. "with implications for"译为"具有潜在影响",准确传达原文的推测性结论语气; 4. "AML"译为全称"急性髓系白血病",符合中文医学文献规范; 5. "self-renewal"译为"自我更新能力",补充"能力"二字使中文表达更完整; 6. 整体采用学术论文常见的陈述句式,保持被动语态的专业性) | Bond, D. R. | PDF | | | 在静态、最低营养培养基中长期培养铜绿假单胞菌可导致绿脓菌素产量增加、生物膜形成减少以及运动能力丧失

翻译说明: 1. "Pseudomonas aeruginosa" 采用微生物学标准译名"铜绿假单胞菌",而非字面直译 2. "Static" 译为"静态"准确描述培养条件(非振荡培养) 3. "Minimal Nutrient Medium" 译为"最低营养培养基"符合微生物学术语(指仅含必需营养成分的培养基) 4. "Pyocyanin" 采用专业译名"绿脓菌素"(铜绿假单胞菌特征性蓝色素) 5. 三个并列结果采用"xx增加、xx减少、xx丧失"的排比结构,保持原文逻辑关系 6. "Motility" 译为"运动能力"准确表达细菌鞭毛运动特性 7. 整体采用"可导致"的客观表述,符合科研论文结论的严谨性要求 | Cecil, R. E. | PDF | |