跳转至

biorxiv 2025-06-11

标题 作者 PDF链接 摘要
Ras依赖性BMAL2激活调控胰腺癌缺氧代谢

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "Ras-dependent"译为"Ras依赖性",保留原基因名称 - "BMAL2"作为核心生物钟基因保持英文缩写 - "hypoxic metabolism"译为"缺氧代谢",准确传达肿瘤微环境特征

  1. 句式结构调整: 将原文名词化结构"activation of BMAL2"转化为动词结构"BMAL2激活",更符合中文表达习惯

  2. 逻辑关系显化: 通过"调控"一词明确BMAL2激活与代谢间的因果关系,比简单使用"调节"更体现机制性

  3. 领域适配性: 采用"胰腺癌"而非"胰腺肿瘤"的译法,与肿瘤学界命名惯例保持一致) | Curiel-Garcia, A. | PDF | | | 大型生物样本库中连续遗传变异的拓扑分层

(翻译说明: 1. "Topological stratification"译为"拓扑分层",保留了数学/生物信息学专业术语 2. "continuous genetic variation"译为"连续遗传变异",准确表达数量性状遗传特征 3. "large biobanks"译为"大型生物样本库",符合生物医学领域对biobank的标准译法 4. 整体采用"定语前置+中心词"的中文科技论文标题结构 5. 补充介词"中"使中文表达更完整,同时保持学术文本的简洁性) | Diaz-Papkovich, A. | PDF | | | 重构谱系中的单倍型区块长度与结构变异信号

(翻译说明: 1. "haplotype blocks"译为"单倍型区块",采用遗传学领域标准术语 2. "reconstructed genealogies"译为"重构谱系",准确表达通过计算重建祖先关系的含义 3. "signals of structural variation"译为"结构变异信号",保留基因组结构变异研究的专业表述 4. 整体采用"中置式"学术标题结构,符合中文科技论文标题规范 5. 使用"与"连接两个并列研究要素,保持学术语言的简洁性) | Ignatieva, A. | PDF | | | 肝脏逆转运复合体通过调控溶酶体胆固醇代谢对维持全身胆固醇稳态至关重要

(翻译说明: 1. "Hepatic retromer"译为"肝脏逆转运复合体",retromer在细胞生物学中特指负责蛋白质逆向运输的复合体,采用专业术语"逆转运复合体"并添加"肝脏"限定 2. "systemic cholesterol homeostasis"译为"全身胆固醇稳态",准确传达系统性和平衡状态的生物学概念 3. "regulating lysosomal cholesterol metabolism"译为"调控溶酶体胆固醇代谢",其中: - "lysosomal"采用标准细胞生物学术语"溶酶体" - "metabolism"译为"代谢"而非"新陈代谢",更符合分子生物学表达习惯 4. 句式重构为中文主动语态,通过"通过...对...至关重要"的句式完整保留原文因果关系 5. 整体表述既保持学术严谨性,又符合中文科技论文的语序逻辑) | Vos, D. Y. | PDF | | | 目标指向性手指、手臂及眼跳运动中的快速反馈轨迹控制运动学特征

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "Kinematic signatures"译为"运动学特征",准确反映运动力学研究范畴 - "saccadic eye movements"采用神经科学标准译法"眼跳运动" - "goal-directed"译为"目标指向性",符合运动控制领域术语规范

  1. 句式结构调整:
  2. 将原文后置的修饰成分"during..."通过中文前置状语处理,符合汉语句式习惯
  3. 保留专业文本的简洁性,避免冗余修饰词

  4. 术语统一性:

  5. "trajectory control"统一译为"轨迹控制"而非"路径控制",与运动控制文献保持一致
  6. "fast feedback"译为"快速反馈"而非"高速反馈",更符合控制论术语体系

  7. 专业领域适配: 译文严格匹配运动神经科学、人类运动控制等领域的专业表达规范,确保学术文本的精确性) | Chakrabhavi, N. | PDF | | | 撤回声明:UBC13介导的模板转换促进FBH1缺陷细胞的复制应激抗性

(说明:根据学术翻译规范,此处采用以下处理方式: 1. 保留专业术语缩写"UBC13"和"FBH1"(均为基因名称) 2. "template switching"译为"模板转换"(分子生物学标准术语) 3. "replication stress resistance"译为"复制应激抗性"(符合《英汉分子生物学词典》译法) 4. 被动语态转换为中文主动表述 5. 补充"撤回声明"以准确传达"WITHDRAWN"的期刊状态标识) | Hawks, A. L. | PDF | | | 当代四足动物系统发育关联格局中的近期物种形成作用

(翻译说明: 1. "recent speciation"译为"近期物种形成",准确对应演化生物学专业术语 2. "present-day patterns"译为"当代格局","格局"是生态学/演化生物学中描述分布模式的规范译法 3. "phylogenetic relatedness"译为"系统发育关联",符合《系统发育学名词》国家标准(2020) 4. 采用"作用"而非"角色"的译法,更符合中文科技论文标题的表达习惯 5. 整体语序调整为中文常见的"领域+研究对象+科学问题"的标题结构 6. 保留"tetrapod"专业术语直译为"四足动物",未简化为"脊椎动物"以保持分类学准确性) | Tejero-Cicuendez, H. | PDF | | | 蜱细胞外囊泡可改变皮肤表皮中角质形成细胞的功能

(翻译说明: 1. "Tick"译为"蜱",采用医学寄生虫学标准译名 2. "extracellular vesicles"译为"细胞外囊泡",使用细胞生物学领域规范术语 3. "keratinocyte"译为"角质形成细胞",采用皮肤组织学标准名称 4. "skin epidermis"译为"皮肤表皮",准确对应解剖学结构层级 5. 整体采用主动语态"可改变"以符合中文表达习惯,同时保留原文科学含义 6. 补充"中"字使"在皮肤表皮"符合中文介词使用规范) | Marnin, L. | PDF | | | 《高通量进化解析低浓度抗生素暴露诱导的高水平耐药性演化图谱》

(翻译说明: 1. "High-Throughput Evolution"译为"高通量进化",保留生物技术术语标准译法 2. "Unravels"译为"解析",准确传达揭示复杂机制的含义 3. "Landscapes"译为"图谱",符合生物学中表征系统特征的专业表述 4. 采用"诱导"而非"导致",突出抗生素暴露与耐药性间的因果关系 5. 通过"高水平/低浓度"的对比翻译,保持原文强调的剂量效应关系 6. 整体采用偏正结构,符合中文科技论文标题特征) | Wang, H. | PDF | | | Decipher:一种从单细胞图谱中提取特定情境机制性见解的计算流程

(翻译说明:
1. "Decipher" 保留原名不译,符合生物信息学工具命名惯例
2. "computational pipeline" 译为"计算流程"准确体现生物信息学方法论特征
3. "context-specific" 采用"特定情境"的译法,更符合单细胞研究领域对微环境异质性的描述
4. "mechanistic insights" 译为"机制性见解"精准传达原文指代生物学机制解析的学术内涵
5. 整体采用"名词+解释性定语"的中文科技论文标题惯用结构) | Basto Piamonte, E. A. | PDF | |