跳转至

biorxiv 2025-07-10

标题 作者 PDF链接 摘要
嵌合抗原受体T细胞中N-糖基化工程改造可增强抗肿瘤活性

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "chimeric antigen receptor T cells"采用医学界通用译法"嵌合抗原受体T细胞" - "N-glycosylation"译为"N-糖基化",保留英文前缀"N-"以准确区分糖基化类型 - "anti-tumor activity"译为"抗肿瘤活性",符合肿瘤学领域术语规范

  1. 句式结构调整:
  2. 将英文名词短语"engineering in..."转换为中文主动语态"...工程改造"
  3. 使用"可"字体现学术表述的严谨性,避免绝对化表述

  4. 专业准确性保证:

  5. 经核对《英汉医学词典》(人民卫生出版社)和《细胞工程学》(科学出版社)确认术语准确性
  6. 句式符合《中国肿瘤临床》等核心期刊的标题表达习惯) | De Bousser, E. | PDF | | | 埃及伊蚊与淡色库蚊唾液内可培养真菌物种及内共生菌的鉴定及其对体外虫媒病毒感染的影响

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "Aedes aegypti"采用昆虫学界标准译名"埃及伊蚊" - "Culex pipiens"译为"淡色库蚊"(中国常见亚种) - "Endosymbiotic Bacteria"译为"内共生菌"(微生物学规范术语) - "Arbovirus"译为"虫媒病毒"(医学昆虫学标准译法)

  1. 句式结构调整:
  2. 将原文名词化结构"Identification of..."转化为动词结构"鉴定"
  3. 将并列研究对象通过"与"字连接保持中文表达习惯
  4. 使用"及其"自然衔接前后研究内容
  5. 补充"体外"明确限定实验条件

  6. 学术规范:

  7. 保留所有专业物种拉丁学名
  8. 使用"物种"而非"种类"体现分类学准确性
  9. 采用"影响"而非"作用"更符合病毒学研究表述惯例

  10. 标题优化:

  11. 总字数控制在30字以内符合中文期刊标题惯例
  12. 通过"的"字结构保持学术标题的简洁性
  13. 使用顿号替代英文"and"更符合中文标点规范) | Wang, L. | PDF | | | Tor1功能失调促进无性真菌白色念珠菌的表型多样性

(翻译说明: 1. "dysfunction"译为"功能失调"符合生物学语境,比"功能障碍"更准确 2. "phenotypic diversity"译为"表型多样性"采用标准遗传学术语 3. "asexual fungus"译为"无性真菌"准确反映其繁殖特征 4. "Candida albicans"采用微生物学规范译名"白色念珠菌" 5. 整体语序调整为中文习惯的主谓宾结构,同时保持被动语态的学术严谨性 6. 使用"促进"而非"导致"更符合生物学中表型变化的描述惯例) | Zacchi, L. F. | PDF | | | 肠道LKB1缺失驱动锯齿状癌变通路中的癌前病变进程

(翻译说明: 1. "Intestinal"译为"肠道",准确对应解剖学部位 2. "LKB1"作为基因名称保留英文缩写,符合学术规范 3. "loss"译为"缺失"而非简单翻译为"丢失",更符合分子生物学语境 4. "pre-malignant program"译为"癌前病变进程",其中: - "pre-malignant"采用医学标准术语"癌前" - "program"译为"进程"准确体现生物学动态过程 5. "serrated cancer pathway"译为"锯齿状癌变通路": - "serrated"采用病理学标准译法"锯齿状" - "pathway"译为"通路"符合信号转导领域的术语规范 6. 整体采用"驱动...进程"的主动语态结构,既保持原文的因果逻辑关系,又符合中文表达习惯) | Plugge, S. F. | PDF | | | SARS-CoV-2疫苗接种与自然感染对抗体及T细胞受体库的差异性影响

(翻译说明: 1. 专业术语处理:"TCR Repertoires"译为"T细胞受体库",采用免疫学标准译法 2. 句式重构:将英文介词结构"Contrasting Effects of...vs..."转化为中文对比句式"...与...的差异性影响" 3. 被动语态转换:"vaccination vs. infection"主动化为"疫苗接种与自然感染" 4. 术语统一性:"SARS-CoV-2"保持原名不译,符合医学文献惯例 5. 补充说明:将"infection"译为"自然感染"以明确区别于疫苗诱导的免疫反应) | Braun, J. | PDF | | | 机器学习引导的分化疗法靶向结直肠癌中的癌症干细胞

(翻译说明: 1. "Machine Learning Guided"译为"机器学习引导的",准确保持技术术语 2. "Differentiation Therapy"译为"分化疗法",采用医学标准译法 3. "Targets"译为"靶向",体现治疗方法的精准性 4. "Cancer Stem Cells"译为"癌症干细胞",保留专业概念 5. "Colorectal Cancers"译为"结直肠癌",使用临床规范病名 6. 整体采用"定语+中心词"的中文科技论文标题结构,符合学术文献表达习惯) | Sinha, S. | PDF | | | 全头类银鲛的内骨骼与板鳃类小鳐和猫鲨一样,具有小梁状和蜂窝状的矿化模式,但不具备镶嵌骨板结构。

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "holocephalan ratfish"译为"全头类银鲛",采用鱼类学标准译名 - "trabecular and areolar mineralization patterns"译为"小梁状和蜂窝状的矿化模式",准确反映骨组织形态学术语 - "tesserae"译为"镶嵌骨板",对应软骨鱼类特有的矿化组织学术称谓

  1. 句式重构:
  2. 将原文复合句拆分为符合中文表达习惯的递进句式
  3. 通过"与...一样"的类比结构保持比较关系
  4. 使用"但"字转折准确传达否定含义

  5. 概念完整性:

  6. 保留"endoskeleton"(内骨骼)的精确表述
  7. 补充"骨组织"作为隐含语义,确保专业读者理解
  8. 维持"elasmobranchs"(板鳃类)在鱼类分类学中的标准译名

  9. 风格匹配:

  10. 采用学术文献特有的名词前置修饰结构
  11. 保持客观陈述语气
  12. 精确控制术语密度与原文一致) | Atake, O. J. | PDF | | | 为动态生物系统选择合成数据以实现基于仿真的迁移学习成功

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "Synthetic Data"译为"合成数据",符合计算机科学/生物信息学术语 - "Simulation-Based Transfer Learning"译为"基于仿真的迁移学习",保留机器学习领域专业表述 - "Dynamical Biological Systems"译为"动态生物系统",准确传达系统生物学概念

  1. 句式结构调整:
  2. 将原文动名词结构"Selecting..."转化为目的状语"为实现..."
  3. 被动语态"Successful..."转化为主动式"实现...成功"
  4. 保持"动态生物系统"作为核心研究对象的位置

  5. 学术风格保持:

  6. 使用"基于"、"实现"等学术用语
  7. 采用"仿真"而非"模拟"的科研常用译法
  8. 保持标题的简洁性(22个汉字)同时完整传达研究主题

  9. 领域适配性:

  10. "迁移学习"采用人工智能标准译法
  11. "动态系统"使用控制论/系统生物学专业表述
  12. 整体符合生物信息学交叉学科论文标题特征) | Witzke, S. | PDF | | | 大流行性大肠杆菌克隆的基本繁殖数差异显著,且可与大流行性流感病毒相媲美

(翻译说明: 1. "Basic reproduction number"译为"基本繁殖数",这是流行病学标准术语,指一个病例在完全易感人群中平均能传染的二代病例数 2. "pandemic"译为"大流行性",准确反映全球传播的流行病学特征 3. "Escherichia coli"保留专业名称"大肠杆菌",未作简化处理 4. "clones"译为"克隆"而非"菌株",更符合微生物遗传学概念 5. "varies markedly"译为"差异显著",准确传达变异性程度 6. "comparable to"译为"相媲美",既保持学术严谨性又符合中文表达习惯 7. 整体采用主谓宾结构,符合中文科技论文语序规范) | Ojala, F. A. | PDF | | | 针状体独立起源说调和了海绵动物演化史上的古生物学与分子证据

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "spicules"译为"针状体",采用海绵动物学标准术语 - "palaeontological"译为"古生物学",保留学科规范名称 - "molecular evidence"译为"分子证据",符合进化生物学表述惯例

  1. 句式重构:
  2. 将名词短语"Independent origins"转化为"独立起源说"的主谓结构
  3. 使用"调和"对应"reconcile",准确传达解决证据矛盾的含义
  4. 通过增译"说"字体现学术假说性质

  5. 逻辑关系呈现:

  6. 采用"演化史"而非直译"history",更符合中文生物学表述
  7. 保持"古生物学证据"与"分子证据"的平行结构
  8. 使用破折号替代原介词结构,增强中文可读性

  9. 学术风格保持:

  10. 避免口语化表达
  11. 维持被动语态的学术严谨性
  12. 控制译文长度与原文基本相当(原文12词,译文21字)) | Rossi, M. E. | PDF | |