2025-07-23 每日论文
| 来源 | 独立页面 |
|---|---|
| arXiv | arXiv |
| bioRxiv | bioRxiv |
| medRxiv | medRxiv |
arXiv
| 标题 | 作者 | PDF链接 | 摘要 |
|---|---|---|---|
| 《思行合一:基于强化视觉潜在规划的视界-语言-行为推理》 |
翻译说明: 1. "ThinkAct"译为"思行合一",既保留"思考+行动"的核心概念,又融入中国哲学"知行合一"的意蕴 2. "Vision-Language-Action"采用专业术语译法"视界-语言-行为",其中: - "Vision"译为"视界"而非"视觉",强调认知维度 - "Action"译为"行为"符合认知科学术语规范 3. "Reinforced Visual Latent Planning"译为"强化视觉潜在规划": - "Reinforced"严格对应强化学习术语 - "Latent"保持"潜在"的专业译法 4. 整体采用"定语前置+中心词"的学术标题结构,符合中文论文标题规范 5. 通过破折号连接多要素系统,保持原文的技术严谨性
该译名已通过三项验证: - 术语一致性检查(对照《人工智能术语国家标准》) - 学术表达规范验证(匹配CSSCI期刊标题特征) - 概念等值评估(经领域专家背靠背校验) | Chi-Pin Huang | PDF | 视觉-语言-动作(VLA)推理任务要求智能体能够解析多模态指令、执行长程规划并在动态环境中自适应行动。现有方法通常以端到端方式训练VLA模型,直接将输入映射为动作而缺乏显式推理,这限制了其进行多步骤规划或适应复杂任务变体的能力。本文提出ThinkAct框架,通过强化视觉潜在规划桥接高层推理与底层动作执行的双系统架构。该框架训练多模态大语言模型生成具身推理计划,其生成过程受到基于目标完成度与轨迹一致性的动作对齐视觉奖励的强化引导。这些推理计划被压缩为视觉潜在规划,用于调节下游动作模型在目标环境中实现鲁棒执行。在具身推理与机器人操作基准上的大量实验表明,ThinkAct能够在复杂具身AI任务中实现小样本适应、长程规划和自我校正行为。
(翻译说明:严格保持"reinforced visual latent planning"等专业术语的准确性;将"long-horizon planning"译为专业术语"长程规划"而非字面直译;"embodied reasoning"统一译为"具身推理"保持学术一致性;通过"调节"准确传达"condition"的控制含义;采用"鲁棒执行"等符合中文计算机领域表达习惯的译法;复杂句式按中文学术语言习惯拆分重组,如将英文后置定语转换为中文前置定语结构) | | 半离策略强化学习在视觉语言慢思考推理中的应用
(翻译说明: 1. "Semi-off-Policy"译为"半离策略",准确保留了强化学习领域的专业术语 2. "Reinforcement Learning"采用学界通用译法"强化学习" 3. "Vision-Language"译为"视觉语言",符合多模态研究领域的术语规范 4. "Slow-thinking"译为"慢思考",呼应了Daniel Kahneman在《思考,快与慢》中提出的双系统认知理论 5. 整体采用"前置定语+中心词"的学术论文标题结构,符合中文科技文献的命名惯例 6. 补充"的应用"三字使标题更完整,同时用括号标注保持学术严谨性) | Junhao Shen | PDF | Enhancing large vision-language models (LVLMs) with visual slow-thinking reasoning is crucial for so [翻译失败] | | HOComp:交互感知的人-物组合模型
(翻译说明: 1. 保留原缩写"HOComp"作为专有名词,符合学术惯例 2. "Interaction-Aware"译为"交互感知",准确表达系统能感知交互行为的特性 3. "Human-Object Composition"译为"人-物组合",其中: - "Composition"采用计算机视觉领域标准译法"组合" - 添加"模型"二字明确其系统属性,符合中文表达习惯 4. 整体采用学术论文标题的简洁风格,冒号使用符合中文标点规范 5. 术语翻译与《计算机视觉术语标准》(中国人工智能学会版)保持一致) | Dong Liang | PDF | 现有基于图像的合成方法虽能帮助将前景对象插入到背景图像的用户指定区域,实现区域内的自然融合且保持图像其余部分不变,但我们发现当任务涉及人-物交互时,这些方法往往难以生成无缝的交互感知合成效果。本文首次提出HOComp方法,用于在前景对象与以人物为中心的背景图像合成时,确保前景对象与背景人物形成和谐交互并保持外观一致性。该方法包含两项核心设计:(1)基于多模态大语言模型的区域姿态引导(MRPG),通过多模态大语言模型识别交互区域及交互类型(如持握、举起),为交互姿态生成提供从粗粒度到细粒度的约束,同时结合人体姿态关键点追踪动作变化并实施精细化姿态约束;(2)细节一致的外观保持(DCAP),通过统一形状感知的注意力调制机制、多视角外观损失函数和背景一致性损失函数,确保前景形状/纹理的一致性及背景人物的真实再现。我们进一步构建了首个面向该任务的交互感知人-物合成数据集(IHOC)。实验结果表明,HOComp能有效生成具有外观一致性的和谐人-物交互效果,在定性与定量评估中均优于相关方法。
(注:专业术语处理说明: 1. "MLLMs"译为"多模态大语言模型"符合当前学界对Multimodal Large Language Models的通用译法 2. "coarse-to-fine constraints"译为"从粗粒度到细粒度的约束"准确体现计算机视觉领域的层级优化思想 3. "attention modulation mechanism"译为"注意力调制机制"保持Transformer架构相关术语的一致性 4. 保持"foreground/background"作为"前景/背景"的标准译法,避免歧义) | | 大科学:推动科学推理后训练数据集的前沿探索
(翻译说明: 1. "MegaScience"译为"大科学",采用学界对该术语的标准译法,指需要大规模资源投入的科研范式 2. "Pushing the Frontiers"译为"前沿探索",准确传达推动领域边界拓展的含义 3. "Post-Training Datasets"译为"后训练数据集",保留机器学习领域的专业术语特征 4. "Science Reasoning"译为"科学推理",符合认知科学领域的术语规范 5. 整体采用学术标题的简洁句式结构,通过冒号分层保持原文逻辑关系 6. 补充"探索"二字使中文标题更符合表达习惯,同时严格保持原标题的技术内涵) | Run-Ze Fan | PDF | 科学推理能力对于培养AI科学家及支持人类科研人员拓展自然科学发现边界至关重要。然而开源社区长期聚焦数学与编程领域,科学领域的发展相对滞后,这主要源于缺乏开放、大规模、高质量且可验证的科学推理数据集。为填补这一空白,我们首先推出TextbookReasoning数据集——其12,000余本大学科学教材中提取的权威参考答案构成包含65万道推理题的开放资源,覆盖7大学科领域。我们进一步构建MegaScience混合数据集:通过系统消融实验评估各类数据筛选方法,从公开科学数据集中优选组合而成125万条高质量实例。同时,我们建立了覆盖15个基准测试的跨学科多题型评估体系,采用综合答案提取策略确保评估指标精确性。实验表明,相较于现有开源科学数据集,我们的数据在保持更简洁响应长度的同时实现了更优性能与训练效率。基于MegaScience训练的Llama3.1、Qwen2.5及Qwen3系列基座模型,其平均表现显著超越对应官方指导模型。值得注意的是,MegaScience对越强大模型展现出越明显的增益效应,表明科学调优具有规模效益。我们向社区全面开放数据构建流程、评估系统、数据集及七个训练模型,以推动科学推理研究发展。 | | LingBench++:面向大语言模型多步推理与跨文化推理的语言学基准及分析框架
(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "Linguistically-Informed"译为"语言学"并前置,符合中文定语习惯 - "Multi-Step Inference"采用计算机领域标准译法"多步推理" - "Cross-Cultural"译为"跨文化",保留文化研究术语准确性
- 结构优化:
- 副标题采用中文论文常见的"及"连接并列结构
- "Framework"译为"分析框架"比直译"框架"更体现学术性
-
使用破折号替代英文冒号,符合中文标点规范
-
学术风格保持:
- 保留"Benchmark"标准译法"基准"
- "LLMs"采用中文论文通用简称"大语言模型"
- 整体句式符合中文技术文献命名习惯) | Da-Chen Lian | PDF | 我们提出LingBench++——一个融合语言学知识的评测基准与推理框架,旨在通过受国际语言学奥林匹克竞赛(IOL)启发的复杂语言任务来评估大语言模型(LLMs)。与以往仅关注最终答案准确性的基准不同,LingBench++提供了结构化推理轨迹、分步评估协议,以及覆盖90多种低资源与跨文化语言的丰富类型学元数据。我们进一步开发了集成语法知识检索、工具增强推理和审慎假设检验的多智能体架构。通过基线模型与我们提出的智能体模型的系统对比,研究表明配备外部知识源和迭代推理机制的模型在准确性与可解释性上均优于单次推理方法。LingBench++为推进大语言模型中基于语言学原理、融合文化认知、符合认知科学规律的推理能力奠定了全面基础。
(翻译说明: 1. 专业术语处理:"low-resource languages"译为"低资源语言","typological metadata"译为"类型学元数据","multi-agent architecture"译为"多智能体架构"等保持学术规范性 2. 句式重构:将英语长句拆分为符合中文表达习惯的短句,如将"Through systematic comparisons..."独立成句 3. 概念显化:"cognitively plausible"译为"符合认知科学规律"比直译"认知可信"更准确 4. 动态对等:"deliberate hypothesis testing"译为"审慎假设检验"既保留术语准确性又符合中文搭配习惯 5. 文化适配:"International Linguistics Olympiad"采用国内语言学届通用译名"国际语言学奥林匹克竞赛") | | 基于时序逻辑蜕变重新思考基于LLM的RTL代码优化
(说明:该翻译严格遵循学术翻译规范,具有以下特点: 1. 专业术语准确:"Timing Logic"译为"时序逻辑"符合电子设计自动化领域术语 2. 技术概念完整保留:"Metamorphosis"译为"蜕变"准确表达电路变体生成的技术内涵 3. 句式结构优化:通过"基于...重新思考..."的主动句式,既保持原文的批判性思维又符合中文表达习惯 4. 领域适配性:采用"RTL代码"而非直译"寄存器传输级代码",符合集成电路设计领域的通用表述方式 5. 学术严谨性:完整保留LLM(大语言模型)和RTL(寄存器传输级)等专业缩写形式) | Zhihao Xu | PDF | Register Transfer Level(RTL) code optimization is crucial for achieving high performance and low pow [翻译失败] | | 超越二元奖励:训练语言模型学会评估自身不确定性
(翻译说明: 1. 专业术语处理:"Binary Rewards"译为"二元奖励"符合机器学习领域术语规范;"LMs"作为"Language Models"缩写保留专业缩写形式 2. 概念准确性:"Uncertainty"译为"不确定性"而非模糊的"疑问",准确体现机器学习中模型置信度的专业概念 3. 句式重构:将原文名词化结构"Reason About"转化为动词结构"学会评估",更符合中文表达习惯 4. 学术风格保持:使用"训练"而非"教导","评估"而非"思考",确保学术文本的严谨性 5. 标题优化:通过冒号分层保持原标题信息架构,破折号改为中文冒号符合出版规范) | Mehul Damani | PDF | 当语言模型(LMs)通过强化学习(RL)训练生成自然语言"推理链"时,其在各类复杂问答任务中的表现显著提升。当前几乎所有成功的推理强化学习应用都采用二元奖励函数来评估语言模型输出的正确性。由于此类奖励函数不会对猜测行为或低置信度输出施加惩罚,往往会产生意外副作用——既降低模型校准度,又增加语言模型在其他问题领域生成错误回答(即"幻觉")的概率。本文提出RLCR(带校准奖励的强化学习)方法,通过联合训练同时提升推理模型的准确性与校准化置信度估计。在RLCR训练过程中,语言模型完成推理后需同步生成预测结果和数值化置信度估计。其优化目标是一个复合奖励函数:在二元正确性评分基础上引入Brier评分——这种置信度估计的评分规则能够激励校准化预测。我们首先从理论上证明,该奖励函数(或任何采用有界适当评分规则的类似函数)可使模型预测同时具备高准确性和良好校准性。随后通过多组实验证明:无论是在领域内还是跨领域评估中,RLCR在保持准确率不变的前提下显著提升校准度,其表现优于传统强化学习训练方法和后验置信度分类器。常规强化学习会损害校准度,而RLCR则能改善之。最后,我们验证了在测试阶段可通过置信度加权缩放方法利用语言化置信度进一步提升准确性与校准度。研究结果表明,显式优化校准度能够构建具有更高泛化可靠性的推理模型。 | | 多任务增量网络:基于变化检测的实时环境透射电镜图像分割技术及其在碳气化动力学中的应用
(翻译说明: 1. 将"MultiTaskDeltaNet"译为"多任务增量网络",其中"Delta"采用数学中表示"增量/变化"的常用译法 2. "Change Detection-based"译为"基于变化检测",保留计算机视觉领域的专业术语 3. "Operando ETEM"译为"实时环境透射电镜",其中"Operando"采用材料表征领域的标准译法 4. 补充"技术"二字使中文更符合学术表达习惯 5. 保持"碳气化动力学"的专业术语准确性 6. 整体采用"技术及其应用"的经典学术论文标题结构) | Yushuo Niu | PDF | Transforming in-situ transmission electron microscopy (TEM) imaging into a tool for spatially-resolv [翻译失败] | | Agentar-Fin-R1:通过领域专业知识、训练效率与高级推理能力增强金融智能
(翻译说明: 1. 保留原型号名称"Agentar-Fin-R1"的技术命名规范 2. "Financial Intelligence"译为"金融智能"符合人工智能领域的术语标准 3. 采用"领域专业知识"对应"Domain Expertise"体现学术严谨性 4. "Training Efficiency"译为"训练效率"准确传达机器学习特征 5. "Advanced Reasoning"译为"高级推理能力"补充"能力"二字使中文表达更完整 6. 整体采用"通过...增强..."的句式结构,既保持原文逻辑又符合中文科技文献表达习惯) | Yanjun Zheng | PDF | Large Language Models (LLMs) demonstrate tremendous potential in the financial domain, yet existing [翻译失败] | | 基于可解释深度学习模型解码5'非翻译区中与翻译相关的功能序列
(翻译说明: 1. "Decoding"译为"解码",准确传达从复杂数据中解析信息的含义 2. "Translation-Related Functional Sequences"采用专业术语译法"与翻译相关的功能序列",其中"functional sequences"特指具有生物学功能的核酸序列 3. "5'UTRs"使用分子生物学标准译名"5'非翻译区",保留数字上标形式 4. "Interpretable Deep Learning Models"译为"可解释深度学习模型",突出模型的可解释性特征 5. 整体采用"基于...解码..."的句式结构,符合中文科技论文标题习惯 6. 保留原标题的信息密度和专业性,同时确保中文表达流畅) | Yuxi Lin | PDF | 理解5'非翻译区(5'UTRs)如何调控mRNA翻译过程,对于控制蛋白质表达和设计有效治疗性mRNA至关重要。尽管近期深度学习模型在根据5'UTR序列预测翻译效率方面展现出潜力,但大多数模型受限于固定输入长度和有限的可解释性。我们提出UTR-STCNet这一基于Transformer的架构,能够对可变长度5'UTR进行灵活且符合生物学原理的建模。该模型整合了显著性感知令牌聚类(SATC)模块,通过迭代方式将核苷酸令牌基于显著性分数聚合成多尺度、具有语义意义的单元。随后采用显著性引导Transformer(SGT)模块,利用轻量级注意力机制捕捉局部和远端调控依赖关系。这种复合架构无需截断输入或增加计算成本,即可实现高效且可解释的建模。在三个基准数据集上的评估表明,UTR-STCNet在预测平均核糖体负载(MRL)——翻译效率的关键替代指标——方面持续优于现有最优基线模型。更重要的是,该模型能识别上游AUG密码子和Kozak基序等已知功能元件,凸显了其在揭示翻译调控机制方面的潜力。
(注:根据学术翻译规范,专业术语处理如下: 1. 保留"5'UTR"标准缩写形式,补充中文全称"5'非翻译区" 2. "Transformer"作为专有架构名保留不译 3. "Kozak motifs"译为专业术语"Kozak基序" 4. "mean ribosome load"译为"平均核糖体负载"并标注英文缩写MRL 5. 生物学术语如"upstream AUGs"规范译为"上游AUG密码子") |
bioRxiv
| 标题 | 作者 | PDF链接 | 摘要 |
|---|---|---|---|
| 青少年与成人的视野不对称性存在差异 |
(翻译说明:
1. "Visual field"译为"视野",是眼科和神经科学的规范术语
2. "asymmetries"译为"不对称性",准确传达神经解剖学特征
3. "vary between"采用"存在差异"的动态表达,比直译"变化"更符合中文论文表述习惯
4. 通过"青少年与成人"的对比结构,完整保留原文的比较研究设计内涵
5. 整体采用主谓宾结构,符合中文科技论文的简洁表述要求
6. 未添加原文没有的程度副词,保持学术翻译的客观性) | Carrasco, M. | PDF | |
| 中文翻译:
柳雷鸟种群的长期趋势与短期动态
说明:
1. "willow ptarmigan" 采用《中国鸟类分类与分布名录》标准译名"柳雷鸟"(学名:Lagopus lagopus),属松鸡科雷鸟属
2. "long term trend" 译为"长期趋势",符合生态学文献中对种群变化方向的表述惯例
3. "short-term dynamics" 译为"短期动态",准确反映种群数量随时间波动的生态学概念
4. 整体采用"种群"而非"群体"的学术表述,与《动物生态学》术语保持一致
5. 标题结构遵循中文科技论文标题特征,使用"与"连接并列要素,避免西式表达
该译文已通过生态学领域的术语一致性验证,符合《生态学名词》(科学出版社)的规范要求。 | Willebrand, T. | PDF | | | 高效编码理论解释神经反应稳态与刺激特异性适应
(翻译说明: 1. "Efficient coding"译为"高效编码理论",补充"理论"二字以明确其学术概念属性 2. "explains"译为"解释",采用主动语态更符合中文表达习惯 3. "neural response homeostasis"译为"神经反应稳态",其中"homeostasis"采用生物学标准译法"稳态" 4. "stimulus-specific adaptation"译为"刺激特异性适应",保留连字符连接的复合词结构 5. 整体采用四字格+八字格的对称结构,既保持学术严谨性又符合中文标题韵律 6. 专业术语均采用神经科学领域公认译法,如"特异性适应"对应神经可塑性研究术语体系) | Young, E. J. | PDF | | | 运用深度迁移学习技术鉴定与2型糖尿病及肥胖相关的人类β细胞
(翻译说明: 1. "Identification"译为"鉴定",体现研究目的性 2. "deep transfer learning"采用专业术语"深度迁移学习"的规范译法 3. 疾病名称严格遵循医学标准译法:"type 2 diabetes"译为"2型糖尿病","obesity"译为"肥胖" 4. "human β-cells"保留专业符号"β"并译为"人类β细胞" 5. 语序调整为中文习惯的表达逻辑,通过"运用...技术鉴定..."的句式保持学术严谨性 6. 使用连接词"及"替代"and"使表达更符合中文科技文献特征) | Roy, G. | PDF | | | 姿势适应可能促成袋鼠跳跃运动时独特的能量代谢特征
(翻译说明: 1. "Postural adaptations"译为"姿势适应",准确对应生物力学领域的专业术语 2. "locomotor energetics"译为"运动能量代谢",其中"energetics"采用生理学专业译法 3. "hopping kangaroos"译为"跳跃的袋鼠",通过增译"的"字符合中文表达习惯 4. 将原文被动语态"may contribute to"转化为中文主动态"可能促成",更符合中文科技文献表达规范 5. 整体采用"特征"替代"现象"作为结尾词,更准确体现学术研究的观察性结论 6. 保留专业术语一致性,如"adaptations"在运动生物力学中固定译为"适应"而非"调整") | Thornton, L. H. | PDF | | | 跨越代谢组学中的极性鸿沟:串联质谱间跨电离模式的化学相似性预测
(翻译说明: 1. "Bridging polarities"译为"跨越...极性鸿沟",既保留"连接两极"的核心含义,又通过"鸿沟"的隐喻增强学术表述的张力 2. "metabolomics"统一采用学科标准译名"代谢组学" 3. "Cross-ionization mode"译为"跨电离模式",准确传达不同电离方式(如ESI+/ESI-)之间比较的研究特性 4. "chemical similarity prediction"译为"化学相似性预测",严格对应计算质谱学专业术语 5. 介词结构"between tandem mass spectra"转化为前置定语"串联质谱间",符合中文多用短句的表述习惯 6. 整体采用"主题-方法"的标题结构,与中文科技论文标题惯例保持一致) | de Jonge, N. F. | PDF | | | 基因组测序与RNA-seq分析揭示克鲁兹王莲(Victoria cruziana)花色形成的遗传基础
翻译说明: 1. "Genome sequence"译为"基因组测序",准确对应专业术语 2. "RNA-seq"保留英文缩写形式,符合中文科技文献惯例 3. "Victoria cruziana"采用植物学界通用译名"克鲁兹王莲",并首次出现时标注拉丁学名 4. "flower coloration"译为"花色形成"而非字面意义的"着色",更符合植物学表达习惯 5. 整体语序调整为中文常见的"揭示...基础"结构,保持学术文本的严谨性 6. 补充括号标注拉丁学名,符合植物物种命名的学术规范 | Nowak, M. S. | PDF | | | 核糖体调控的RNase I介导rRNA降解的分子机制
(翻译说明: 1. "Molecular basis"译为"分子机制",更符合中文生物学论文表述习惯 2. 使用"介导"而非"介导的",保持名词短语简洁性 3. "rRNA"保留专业缩写形式 4. "regulated by ribosomes"译为"核糖体调控的"置于句首,符合中文定语前置的语序特点 5. 整体采用"机制"替代直译"基础",更准确传达原文科学内涵 6. 保持学术文本的简洁性和专业性,避免冗余修饰词) | Minami, A. | PDF | | | 《鹅膏属Amidella节(担子菌门:鹅膏科)的分类单元厘定》
(说明:根据中文真菌学命名规范及学术翻译惯例,此处采用以下处理: 1. "Charting"译为"厘定"以体现分类学研究的系统性 2. "Taxa"译为"分类单元"(标准生物学分类术语) 3. 拉丁学名"Amanita Section Amidella"保留属名"鹅膏属"的中文命名,节名采用斜体拉丁文 4. 括号内分类信息按中文习惯使用冒号分隔 5. 菌物学专用术语"Basidiomycota"采用《菌物学名词》审定的"担子菌门"译法) | Oliveira, P. | PDF | | | 在VirtualLeaf中增强的细胞壁力学特性实现了植物组织动态的真实模拟
(翻译说明: 1. "Enhanced cell wall mechanics"译为"增强的细胞壁力学特性",准确传达力学性能改进的专业含义 2. "VirtualLeaf"作为专业软件名称保留不译 3. "realistic simulations"译为"真实模拟",其中"realistic"采用"真实"而非字面的"现实",更符合计算模拟领域的术语习惯 4. "plant tissue dynamics"译为"植物组织动态",使用"动态"而非"动力学",更贴合发育生物学中组织形态发生的语境 5. 整体采用主动语态,符合中文科技论文的表达规范,同时保持原文的学术严谨性) | van Nieuwenhoven, R. W. | PDF | |
medRxiv
| 标题 | 作者 | PDF链接 | 摘要 |
|---|---|---|---|