跳转至

biorxiv 2025-07-31

标题 作者 PDF链接 摘要
主动搜索过程中中央凹与周边视野的神经计算机制 Zhang, J. PDF
《800名在押男性中皮层结构与共情及精神病态的相关性研究》

(翻译说明: 1. 采用学术论文标题常用的名词化结构,将"in relation to"译为"相关性研究",符合中文社科类论文标题规范 2. "cortical structure"译为"皮层结构"而非"皮质结构",采用神经解剖学标准译法 3. "empathy"译为"共情"而非"同理心",采用心理学界规范术语 4. "psychopathy"译为"精神病态"而非"精神病"或"心理变态",准确区分临床概念 5. 前置定语"800 incarcerated men"处理为中文习惯的"800名在押男性",其中"incarcerated"译为"在押"比"监禁"更符合司法语境 6. 补充"研究"二字明确研究性质,符合中文标题完整性要求) | Radecki, M. A. | PDF | | | 对转录超保守区域的综合分析揭示了新型非编码RNA在胶质瘤中的关键调控功能

(翻译说明: 1. "Transcribed Ultra Conserved Regions"采用专业术语直译为"转录超保守区域",保留UCRs在基因组学中的特定含义 2. "novel non-coding transcripts"译为"新型非编码RNA",其中"novel"采用"新型"而非字面的"新颖",更符合中文科技文献表达习惯 3. "important regulatory functions"译为"关键调控功能",通过添加"关键"强化了原文的学术重要性 4. 标题结构重组为中文常见的"揭示...功能"句式,符合中文学术论文标题规范 5. "gliomas"统一译为"胶质瘤",采用神经肿瘤学标准译名) | Gibert, M. K. | PDF | | | 《壳聚糖-聚己内酯双层微球用于玻璃体内控释的建模与设计》

说明: 1. "Chitosan-PCL"采用专业术语直译为"壳聚糖-聚己内酯",保留了材料学命名规范 2. "Bi-Layered"译为"双层"准确表达结构特征,比"双层的"更符合学术表述 3. "Microspheres"统一译为"微球",符合药剂学领域术语 4. "Intravitreal"专业医学术语译为"玻璃体内",精确指代眼科学给药部位 5. "Controlled Release"采用控释技术标准译法"控释",区别于普通"缓释" 6. 标题结构采用中文论文常见的"研究对象+用途"模式,符合学术规范 7. 使用书名号《》突出论文标题属性,符合中文科技文献格式要求 | Chacin Ruiz, E. A. | PDF | | | 在线虫肠道发育过程中增殖与分化程序的部分耦合

(翻译说明: 1. "Partial coupling"译为"部分耦合",准确反映原文科学概念 2. "proliferation and differentiation programs"译为"增殖与分化程序",使用专业术语 3. "C. elegans"采用学界通用译名"线虫" 4. 语序调整为中文习惯的"在...过程中"结构 5. 添加"与"字连接两个并列程序,符合中文表达习惯 6. 整体保持学术文本的简洁性和准确性特征) | Dieng, J. | PDF | | | 卷积架构是与大脑皮层结构对齐的全新设计

翻译说明: 1. "Convolutional architectures"译为"卷积架构",保留了神经网络领域的专业术语 2. "cortex-aligned"译为"与大脑皮层结构对齐",其中: - "cortex"准确译为神经科学术语"大脑皮层" - "aligned"译为"对齐"符合计算机视觉领域的常用表述 3. "de novo"作为拉丁语学术术语,在生物学和计算科学中译为"全新/从头设计",此处采用"全新设计"的译法 4. 整体采用"是...的..."判断句式,符合中文科技论文的表述习惯 5. 补充"结构"二字使"大脑皮层"的指代更明确,符合中文表达需要具体化的特点

备选译法: "卷积神经网络架构是仿照大脑皮层结构的创新设计" (更侧重解释性,但改变了原文简洁的风格) | Kazemian, A. | PDF | | | 淀粉样蛋白病变对功能网络枢纽拓扑结构的性别依赖性影响与APPswe/PSEN1dE9双转基因小鼠神经元基因特征下调相关

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "amyloidosis"译为"淀粉样蛋白病变"(神经病理学标准译法) - "functional network hub topology"译为"功能网络枢纽拓扑结构"(神经影像学规范表述) - "APPswe/PSEN1dE9"保留英文缩写形式(国际通用转基因小鼠品系命名)

  1. 句式结构调整:
  2. 将英语被动语态"is associated with"转化为中文主动表述"与...相关"
  3. 处理长定语时采用分句形式,通过"的"字结构保持专业文献的紧凑性

  4. 重要概念对应:

  5. "downregulated neuronal gene signatures"译为"神经元基因特征下调"(分子生物学标准术语)
  6. "double transgenic mouse"译为"双转基因小鼠"(遗传工程规范译法)

  7. 性别差异表述:

  8. "Sex dependent effect"译为"性别依赖性影响"(符合医学论文表述惯例)

译文严格遵循神经科学领域学术表达规范,关键术语与Nature Neuroscience等顶级期刊中文版保持一致。) | Simon, Z. D. | PDF | | | 肝脏中AATF的缺失通过抑制AKT/mTORC1信号通路及重编程脂质代谢减轻MASH病情

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "AATF"作为基因名称保留不译 - "MASH"(代谢功能障碍相关脂肪性肝炎)采用国际通用缩写 - "AKT/mTORC1"信号通路名称按规范格式翻译 - "lipid metabolism"译为"脂质代谢"符合生化专业表述

  1. 句式重构:
  2. 将英语被动语态"attenuates MASH by..."转化为中文主动表述"减轻MASH病情通过..."
  3. 长状语"by suppressing..."拆分为"通过抑制...及..."的并列结构
  4. "reprogramming"译为"重编程"准确体现代谢调控的生物学概念

  5. 学术规范:

  6. 保持"信号通路"的专业表述
  7. 使用" attenuates"的医学标准译法"减轻"而非"缓解"
  8. 动词"suppress"统一译为"抑制"保持术语一致性) | N. Srinivas, A. | PDF | | | 下丘脑单核转录组测序揭示17α-雌二醇治疗对内分泌系统的影响

(翻译说明: 1. 专业术语处理: - "17α-estradiol"保留标准化学命名"17α-雌二醇" - "single-nucleus transcriptomic sequencing"译为"单核转录组测序"(学界标准译法) - "hypothalamus"采用神经解剖学标准译名"下丘脑"

  1. 句式重构:
  2. 英文被动语态"revealed by"转换为中文主动态"揭示"
  3. 将长定语"of hypothalamus"前置处理,符合中文表达习惯

  4. 学术规范:

  5. 保持测量单位符号(α)与数字格式(17)与原文一致
  6. 专业名词首次出现使用全称,无缩写

  7. 中文表达优化:

  8. "effects on"译为"对...的影响"更符合中文论文标题习惯
  9. "treatment"译为"治疗"而非"处理",更贴近医学语境) | Li, L. | PDF | | | 细胞膜糖链含量是以非蛋白质特异性方式构成病毒颗粒内化动力学屏障的生化因子

(翻译说明: 1. "glycan contents"译为"糖链含量",准确反映糖复合物中寡糖链成分的集合概念 2. "biochemical factors"译为"生化因子",符合中文生物化学术语规范 3. "kinetic barrier"译为"动力学屏障",保留物理生物学术语准确性 4. "viral particle uptake"译为"病毒颗粒内化",采用细胞生物学标准译法 5. "protein-nonspecific manner"译为"非蛋白质特异性方式",通过添加连字符保持原文的复合形容词结构 6. 整体采用倒装句式处理,将英文后置定语转换为中文前置定语,符合科技汉语表达习惯) | Kaizuka, Y. | PDF | |