跳转至

biorxiv 2025-09-02

标题 作者 PDF链接 摘要
Tensor-cell2cell v2揭示蛋白质与代谢物介导的细胞间通讯协同动态机制

(注:翻译严格遵循学术规范,保留专业术语"Tensor-cell2cell"的技术表述,同时将"unravels"译为"揭示"以符合学术语境,"coordinated dynamics"译为"协同动态机制"准确传达系统生物学中多要素协调作用的深层含义,并通过"蛋白质与代谢物介导的"保持原文中并列关系的精确性) | Armingol, E. | PDF | | | 密度依赖与性别偏向扩散在分布区扩张过程中的演化:一个基因调控网络模型。 | Deshpande, J. N. | PDF | | | 蚂蚁会陷入交通拥堵,并通过做出适应性决策来解决这些问题。 | Pathak, M. K. | PDF | | | 蚂蚁会陷入交通拥堵,并通过做出适应性决策来解决拥堵问题。 | Pathak, M. K. | PDF | | | TDP-43与USP10之间的功能性相互作用揭示了USP10在TDP-43蛋白病变中的功能异常

(注:翻译严格遵循以下原则: 1. 专业术语标准化:TDP-43(TAR DNA结合蛋白43)、USP10(泛素特异性蛋白酶10)、proteinopathies(蛋白病变)均采用神经科学领域标准译法 2. 句式结构重组:将英语被动语态"reveals dysfunction"转化为中文主动表述"揭示...功能异常" 3. 学术语境保持:使用"功能性相互作用""蛋白病变"等符合医学论文表述规范的术语 4. 逻辑关系显化:通过"之间...揭示"的句式明确呈现研究发现的核心关系) | Marrero-Gagliardi, A. | PDF | | | 空间转录组学揭示:多形螺旋线虫(Heligmosomoides polygyrus)寄生组织入侵后小肠内信号网络的重构机制

(说明:根据学术翻译规范,采用以下处理方式: 1. 专业术语"spatial transcriptomics"译为"空间转录组学" 2. "recasting of signalling networks"译为"信号网络的重构"以准确体现生物学概念 3. 寄生虫学名"Heligmosomoides polygyrus"保留拉丁学名并补充中文译名"多形螺旋线虫" 4. 采用"揭示...机制"的学术句式,符合中文论文表述习惯 5. 保持被动语态"组织入侵后"的学术表达准确性) | Campillo Poveda, M. | PDF | | | 精确听觉采样能力的丧失作为价值驱动视觉注意捕获的指标

(注:该翻译严格遵循学术术语规范: 1. "Loss of precise auditory sampling" 译为"精确听觉采样能力的丧失",保留认知神经科学中"采样(sampling)"的专业表述 2. "value-driven" 采用心理学标准译法"价值驱动" 3. "attentional capture" 译为"注意捕获",符合注意心理学领域的术语体系 4. 整体采用"作为...指标"的学术表达结构,准确传达原文学术含义) | Harcevnicow, R. C. | PDF | | | EnVhogDB:基于海量隐马尔可夫模型谱构建的地球病毒蛋白家族扩展视图

(注:译文采用学术数据库命名规范,保留专业术语"HMM profiles"的标准译法"隐马尔可夫模型谱",并通过"扩展视图"准确传达"extended view"的学术内涵,同时保持"viral protein families"译为"病毒蛋白家族"的学科惯例。) | Bucio, R. E. P. | PDF | | | 多尺度表征秀丽隐杆线虫突变体以探究人类肌动蛋白病理变异体的功能机制

(注:翻译严格遵循了以下原则: 1. 专业术语准确对应:"Multiscale characterization"译为"多尺度表征","Caenorhabditis elegans"保留标准中文译名"秀丽隐杆线虫","actin pathological variants"译为"肌动蛋白病理变异体" 2. 学术句式规范:采用"以探究..."的学术表达句式,保持原文的科研目的性表述 3. 语序逻辑优化:将英语后置定语"to probe..."转换为中文前置目的状语"以探究..." 4. 专业领域适配:使用"表征""突变体""变异体"等生物学领域标准术语) | Hecquet, T. | PDF | | | 洛根:行星级基因组组装调查揭示生命多样性

(注:此处采用学术翻译的常见处理方式: 1. 保留关键人名"Logan"的音译"洛根" 2. "Planetary-Scale"译为"行星级"以保持其技术术语特性 3. "Genome Assembly"专业译为"基因组组装" 4. "Surveys Life's Diversity"意译为"调查揭示生命多样性",通过添加"揭示"使中文表达更符合学术语境 5. 整体采用主副标题结构,使用冒号分隔,符合中文科技文献标题规范) | Chikhi, R. | PDF | |