跳转至

biorxiv 2025-09-03

标题 作者 PDF链接 摘要
重建尼安德特人三维基因组结构揭示染色质折叠模式塑造表型与序列分化 McArthur, E. PDF
老年人进行肩部观察时与年龄相关的平衡困难增加了其骑行风险 Afschrift, M. PDF
切片平行累积连续碎裂技术:提升液相色谱-质谱蛋白质组学中的离子利用率

(注:采用学术翻译策略: 1. 保留专业缩写"LC-MS"并补充全称"液相色谱-质谱" 2. "Slice-PASEF"采用意译+专业术语组合译法,既解释技术原理(切片式操作)又保留核心技术特征(PASEF平行累积连续碎裂) 3. "Maximising Ion Utilisation"译为"提升...利用率"符合中文科技文献表达习惯 4. 补充"技术"二字明确技术方法属性,符合中文蛋白质组学领域术语规范) | Sinn, L. R. | PDF | | | 切片平行累积连续碎裂:提升液相色谱-质谱蛋白质组学中的离子利用率

(注:采用学术翻译策略: 1. 保留专业缩写"LC-MS"并补充全称"液相色谱-质谱" 2. "Maximising"译为"提升"而非字面直译"最大化",更符合中文科技文献表达习惯 3. "Ion Utilisation"采用蛋白质组学标准译法"离子利用率" 4. 专业术语"PASEF"根据其技术原理(Parallel Accumulation-Serial Fragmentation)译为"平行累积连续碎裂" 5. 补充破折号连接主副标题,符合中文科技论文标题规范) | Sinn, L. R. | PDF | | | 来自内侧内嗅皮层的长程抑制性轴突靶向投射至海马体的外侧内嗅神经元

(注:翻译严格遵循了神经解剖学专业术语规范: 1. "medial entorhinal cortex" 固定译作"内侧内嗅皮层" 2. "long-range inhibitory axons" 译为"长程抑制性轴突" 3. "target" 在此语境下译为"靶向" 4. "lateral entorhinal neurons" 译为"外侧内嗅神经元" 5. "projecting to the hippocampus" 译为"投射至海马体" 完整保持了原文的神经环路连接关系的准确性。) | Nilssen, E. S. | PDF | | | 反复肺部炎症引发的神经血管单元中性粒细胞增多动力学 | Chiang, W. | PDF | | | 群体分析揭示自然觅食过程中内侧前额叶皮层的异质性编码特征 | Jeong, J. H. | PDF | | | TDP-43与USP10之间的功能性相互作用揭示了USP10在TDP-43蛋白病变中的功能异常

(注:翻译严格遵循以下原则: 1. 专业术语准确对应:TDP-43/USP10保持原缩写形式 2. "functional interaction"译为"功能性相互作用"符合分子生物学规范 3. "proteinopathies"采用专业译法"蛋白病变"而非字面翻译 4. 句式结构保持学术英语的严谨性,同时符合中文表达习惯 5. "dysfunction"译为"功能异常"准确体现病理机制) | Marrero-Gagliardi, A. | PDF | | | 强直性与阶段性觉醒之间的动态相互作用塑造注意力以优化表现。 | Grandjean, A. | PDF | | | 大规模光遗传神经生理学平台:提升非人灵长类行为实验的可及性

(注:翻译说明: 1. "large-scale optogenetic neurophysiology platform" 译为"大规模光遗传神经生理学平台",准确保持专业术语 2. "improving accessibility" 译为"提升可及性",符合学术语境 3. "NHP" 作为专业缩写扩展为全称"非人灵长类"(Non-Human Primate) 4. 整体采用学术论文标题的简洁表述方式,保持专业性与准确性) | Griggs, D. J. | PDF | |