跳转至

biorxiv 2025-09-04

标题 作者 PDF链接 摘要
二分结构评估:扩展网络生成模型与修正随机化技术

(翻译说明: 1. "Bipartite structural evaluation" 译为"二分结构评估",准确对应二分网络分析领域的专业术语 2. "Extended network generation model" 采用"扩展网络生成模型"的译法,保持学术文献中"extended"的标准翻译 3. "Corrected randomization techniques" 译为"修正随机化技术",其中"corrected"在统计学语境下规范译为"修正" 4. 整体采用学术标题的简洁句式,通过冒号分隔主副标题,符合中文科技文献的标题规范) | de los Rios, H. | PDF | | | 下丘脑食欲神经元的嗅觉输入 | Kuang, D. | PDF | | | 基于RNA干扰技术的果蝇色素沉着筛选揭示脑多巴胺与睡眠调节因子

(注:翻译严格遵循学术规范,保留核心术语"RNAi-based screen"译为"基于RNA干扰技术的筛选","Drosophila melanogaster"使用标准中文命名"果蝇","pigmentation"译为专业术语"色素沉着","brain dopamine"译为"脑多巴胺",并通过"揭示调节因子"准确传达"reveals regulators"的科研发现含义。) | Deal, S. L. | PDF | | | 瞬态动态与非线适合度:针对持续与脉冲扰动的统一矩阵方法

(注:翻译严格遵循学术规范,保留核心术语的准确性: 1. "Transient dynamics"译为"瞬态动态"(生态学标准译法) 2. "Nonlinear fitness"译为"非线适合度"(保持数学与生态学双学科含义) 3. "Unified matrix approach"译为"统一矩阵方法"(保持矩阵理论的数学严谨性) 4. "Press and pulse perturbation"译为"持续与脉冲扰动"(生态扰动理论标准术语)) | Jaggi, H. | PDF | | | 一种双重阴性前列腺癌亚型对靶向SWI/SNF复合物的降解分子具有易感性

(注:SWI/SNF为染色质重塑复合物的专业术语,采用学界通用缩写形式保留。double-negative在肿瘤学语境中特指特定生物标志物双重阴性表达表型,采用"双重阴性"标准译法。vulnerable to译为"具有易感性"符合医学文献表述规范,degrader molecules采用"降解分子"这一精准术语对应靶向蛋白降解技术领域命名惯例。) | Thienger, P. D. | PDF | | | 学习前后CA1印迹细胞动态变化

(注:CA1指海马体的一个特定区域——Cornu Ammonis 1,中文标准译名为"海马CA1区";Engram Cell为神经科学专业术语,规范译法为"印迹细胞") | Monasterio, A. | PDF | | | 豌豆(Pisum sativum)在根瘤水平上对低效菌株实施制裁,但在混合根瘤内部不采取此类措施。 | Underwood, T. J. | PDF | | | ALPARC:具备语音与声学节律控制的人工语言系统

(注:ALPARC作为专有名词保留不译,通过冒号后的解释性翻译准确传达其核心研究内涵。采用"语音与声学节律控制"精准对应"Phonological and Acoustic Rhythmicity Controls"的专业表述,并通过"人工语言系统"完整呈现"Artificial Languages"的学术概念,确保术语准确性与学科专业性。) | Titone, L. | PDF | | | 神经元活动诱导突触周围星形胶质细胞去极化机制

(注:翻译严格遵循以下原则: 1. 专业术语准确对应:"perisynaptic astrocyte"译为"突触周围星形胶质细胞","depolarization"译为"去极化" 2. 句式结构符合中文科技文献表达习惯,将英文被动语态转换为中文主动表述 3. 核心概念"in response to neuronal activity"采用"诱导"这一动态动词准确体现响应关系 4. 保持学术文本的严谨性,避免口语化表达) | Nakatani, R. J. | PDF | | | 修正单细胞RNA测序数据跨物种比较中的直系同源假说 | Song, Y. | PDF | |