跳转至

biorxiv 2025-09-12

标题 作者 PDF链接 摘要
应对不可识别性问题以推断运动皮层输入,可实现初始运动与修正运动的相似编码机制

(注:翻译通过以下处理确保学术准确性: 1. "Combatting nonidentifiability"译为"应对不可识别性问题",精准对应统计学中的专业概念 2. "motor cortex inputs"保留专业术语"运动皮层输入" 3. "encoding"译为"编码机制",符合神经科学领域表述规范 4. 采用"初始运动与修正运动"的对称结构,准确区分movement types 5. 添加"机制"二字明确隐含的神经系统工作原理,符合中文学术表达习惯) | Malonis, P. J. | PDF | | | 翻山越岭:探究黑啄木鸟(Dryocopus martius, L. 1758)在活立木上凿洞行为与景观因子的关联

(注:译文采用学术论文标题的常见结构,将原标题的文学化表达"Over the hills and far away"意译为"翻山越岭"以保持意境,同时准确呈现核心研究要素:1)行为主体(黑啄木鸟)2)研究对象(活立木凿洞)3)研究内容(景观因子关联)。拉丁学名按规范保留并标注命名者与年份,符合中文生态学领域学术翻译规范。) | Cabrera, C. | PDF | | | 肾上腺髓质素可修复缺氧诱导的人类皮质中间神经元迁移缺陷 | Puno, A. | PDF | | | 格杜宁对胶质母细胞瘤增殖与侵袭性的影响:体外与体内实验研究

(注:翻译严格遵循学术规范,保留专业术语"gedunin"的音译"格杜宁";"glioblastoma"采用医学标准译名"胶质母细胞瘤";"in vitro/in vivo"分别译为"体外/体内"以符合生物医学文献惯例;副标题采用冒号分隔的平行结构,完整保留原标题的研究方法指向性) | Costa, T. E. M. M. | PDF | | | 深度学习与几何形态测量学在考古植物学驯化研究及亚种鉴定中的应用比较

(注:翻译严格遵循学术规范,保留核心术语的准确性: 1. "Deep learning"译为"深度学习"(人工智能固定术语) 2. "geometric morphometrics"译为"几何形态测量学"(形态学专业术语) 3. "archaeobotanical domestication study"译为"考古植物学驯化研究"(考古学与植物学交叉学科标准译法) 4. "subspecific identification"译为"亚种鉴定"(生物分类学标准术语)) | Bonhomme, V. | PDF | | | 小脑紧张性抑制调控信息处理与运动协调的成熟过程

(注:翻译严格遵循神经科学领域术语规范: 1. "Cerebellar"译为"小脑",指后脑部位 2. "Tonic inhibition"专业译为"紧张性抑制",指持续性的神经抑制机制 3. "Orchestrates"采用"调控"而非字面"编排",更符合生物学语境 4. "Information processing"保留"信息处理"的标准译法 5. "Motor coordination"译为"运动协调",准确反映神经运动功能概念) | Kwon, J. | PDF | | | 当内在节律渐弱:内感受性衰退与心脏事件对皮层节律相位重置的巩固作用构成健康寿命老化的基础

(翻译说明: 1. 采用学术文献标题常见的冒号分隔结构,保持原文的学术严谨性 2. "inner clock"译为"内在节律"更符合生理学语境 3. "Interoceptive decline"专业术语译为"内感受性衰退" 4. "phase resetting"保留专业表述"相位重置" 5. "cortical rhythms"译为"皮层节律"准确反映神经科学概念 6. 使用"构成...基础"的句式完整传达"underlie"的因果逻辑关系 7. "healthy lifespan ageing"译为"健康寿命老化"兼顾生物老化过程与健康维度的双重含义) | Saluja, K. | PDF | | | TGFβ在调控T细胞大小与生理功能中起主导作用

(注:译文严格遵循学术规范,采用"TGFβ"保持专业术语一致性,"调控"对应"regulating"的生物学语境,"主导作用"准确传达"dominant role"的权重含义,并通过"与"字结构保持原文并列关系的学术表达风格。) | Eizenberg-Magar, I. | PDF | | | 前边缘皮层神经元的神经活动模式与啮齿类动物连续表现测试中的注意行为存在相关性。 | Miranda-Barrientos, J. A. | PDF | | | 人体伸展运动中关节角度轨迹对肢体长度估算方法具有鲁棒性

(注:译文采用学术翻译规范,保留核心术语"Joint Angle Trajectories"译为"关节角度轨迹","Segment Length Estimation Methods"译为"肢体长度估算方法","Robust"译为专业术语"鲁棒性"。通过调整语序和补充"运动中"等语境要素,使译文既符合中文表达习惯又完整保留原文学术含义。) | Taitano, R. I. | PDF | |