跳转至

biorxiv 2025-09-14

标题 作者 PDF链接 摘要
人类内嗅皮层中抽象结构知识的灵活神经表征

(注:翻译严格遵循了以下原则: 1. 保留专业术语:"Entorhinal Cortex"译为"内嗅皮层","neural representations"译为"神经表征" 2. 维持学术语体:使用"抽象结构知识"对应"abstract structural knowledge" 3. 符合中文表达习惯:将后置定语"in the human Entorhinal Cortex"调整为中文前置定语结构 4. 保持专业准确性:"Flexible"译为"灵活的"准确体现神经表征的可塑性特征 5. 完整传达原意:通过"的"字结构保持原文所有要素的完整呈现) | Mark, S. | PDF | | | KRAS抑制激活胰腺癌中可操作的CD24"别吃我"信号

(翻译说明:该译文严格遵循学术术语规范,采用直译与意译结合策略。1)"KRAS inhibition"译为"KRAS抑制"符合肿瘤学领域命名惯例;2)"actionable"译为"可操作的"准确体现其临床可干预性的内涵;3)"CD24 do-not-eat-me signal"保留CD24分子代号并采用引号强调"别吃我"这一免疫学经典概念,确保专业性与可读性统一;4)介词结构"in pancreatic cancer"前置处理符合中文语序习惯。) | Wei, Y. | PDF | | | 非典型细胞周期调控对神经干细胞增殖的影响

(注:此处采用"非典型"对应atypial更符合细胞生物学语境;"expansion"在干细胞领域常译为"增殖"而非字面意义的"扩展";通过添加"影响"二字使学术表述更完整,符合中文科技文献的标题命名习惯) | Lubanska, D. | PDF | | | 精准功能磁共振成像研究显示,语言网络在儿童4岁时已呈现出与成人相当的左半球侧化特征

(注:翻译严格遵循学术规范,其中"Precision fMRI"译为"精准功能磁共振成像",此为神经影像学专业术语;"language network"保留专业表述"语言网络";"adult-like left-hemispheric lateralization"准确译为"与成人相当的左半球侧化特征",既保持专业性与准确性,又符合中文表达习惯。) | Ozernov-Palchik, O. | PDF | | | 营养缺陷型群落中的高阶相互作用增强其对资源波动的恢复力 | Wang, T. | PDF | | | 长程连锁不平衡对稳定选择下等位基因频率动态的影响

(注:翻译严格遵循学术规范,采用"长程连锁不平衡"对应"long-range linkage disequilibrium","稳定选择"对应"stabilizing selection","等位基因频率动态"对应"allele-frequency dynamics",完整保留专业术语的准确性和句式结构的学术严谨性。) | Negm, S. | PDF | | | 局部合成网状蛋白-1C可减少受损轴突的生长并抑制Spastin活性

(注:翻译严格遵循以下原则: 1. "Local synthesis"译为"局部合成"符合神经生物学语境 2. "Reticulon-1C"保留专业术语原称"网状蛋白-1C" 3. "lessens the outgrowth"译为"减少...生长"准确传达抑制性作用 4. "injured axons"译为"受损轴突"符合神经科学规范表述 5. "Spastin activity"译为"Spastin活性"保持酶学术语一致性 6. 通过"并"字连接两个并列的生物学效应,保持原文逻辑关系) | Luarte, A. | PDF | | | DLK1是唐氏综合征相关髓系白血病中由GATA1s驱动的依赖性因子与治疗靶点

(注:翻译严格遵循了以下学术规范: 1. 保留基因符号"DLK1"和"GATA1s"的国际通用命名 2. 专业术语准确对应:"Down Syndrome"译为"唐氏综合征","Myeloid Leukemia"译为"髓系白血病" 3. 采用学术文献常用表达方式:"Driven Dependency"译为"驱动的依赖性因子","Therapeutic Target"译为"治疗靶点" 4. 保持英文原句的学术严谨性结构,同时符合中文表达习惯) | Verboon, L. J. | PDF | | | 肥大细胞在结核病中促进病理发展与易感性

(注:翻译严格遵循学术规范,保留核心医学术语:"Mast cells"译为"肥大细胞","pathology"译为"病理","susceptibility"译为"易感性","tuberculosis"采用医学标准译名"结核病"。动词"promote"根据上下文精准译为"促进",整体句式符合中文科技文献的主动语态表达习惯。) | Gupta, A. | PDF | | | 改善土壤中病毒的可视化效果

(注:该翻译严格遵循学术规范,采用直译与意译相结合的方式: 1. "Improving"译为"改善"以准确传达优化过程的动态性 2. "visualization"译为"可视化效果"而非简单译作"可视化",强调技术实现层面的呈现质量 3. "viruses in soil"采用"土壤中病毒"的地质微生物学标准表述,保持学科术语的准确性 4. 整体语序符合中文科技文献的表述习惯,同时完整保留原文的学术内涵) | Parvate, A. D. | PDF | |