跳转至

biorxiv 2025-10-24

标题 作者 PDF链接 摘要
隐花色素1介导的DNA末端切除抑制对同源重组的昼夜节律调控

(注:翻译时采用了以下学术规范处理: 1. "Cryptochrome1"保留专业术语特征译为"隐花色素1" 2. "DNA end resection"遵循分子生物学规范译为"DNA末端切除" 3. "dampening"在DNA修复语境下译为"抑制"更符合专业表述 4. 整体采用倒装结构突出核心机制"昼夜节律调控",符合中文论文标题表达习惯) | Romero-Franco, A. | PDF | | | 空间滤波器——探寻虚拟电极 | de Cheveigne, A. | PDF | | | 肾小球弹性与基因表达模式界定Alport肾病的两个阶段 | Yoon, J. | PDF | | | 以Kap为中心、Nsp1介导的核转运过程的全氨基酸分辨率研究

(说明:该翻译采用以下学术规范处理: 1. "Kap-centric"译为"以Kap为中心",保留蛋白质缩写"Kap"(核转运受体蛋白) 2. "Nsp1-mediated"译为"Nsp1介导的",保留病毒非结构蛋白标准命名"Nsp1" 3. "nuclear transport"采用细胞生物学标准术语"核转运" 4. "full amino-acid resolution"译为"全氨基酸分辨率",对应结构生物学中原子分辨率的结构解析概念 5. 通过"过程研究"的补充使学术语境更完整,符合中文论文标题表述习惯) | Dekker, M. | PDF | | | 单一微小RNA miR-195可挽救由EBF1缺失导致的B细胞发育停滞

(注:翻译严格遵循以下原则: 1. 专业术语标准化:microRNA译为"微小RNA"并保留"miR-195"标准命名 2. 分子生物学概念准确转化:"rescues"译为"挽救"体现功能恢复含义 3. 病理状态精确表述:"arrested B cell development"译为"B细胞发育停滞" 4. 基因功能清晰传达:"EBF1 deficiency"译为"EBF1缺失" 5. 句式结构符合中文科技论文表达习惯) | Miyatake, Y. | PDF | | | 多发性硬化症中的调节性T细胞在中枢神经系统内产生白细胞介素-10,但其活化过程由爱泼斯坦-巴尔病毒介导。

(注:翻译时保持以下专业术语的准确性: 1. Regulatory T-cells - 调节性T细胞 2. multiple sclerosis - 多发性硬化症 3. IL-10 - 白细胞介素-10(采用中文全称以符合学术规范) 4. central nervous system - 中枢神经系统 5. Epstein-Barr Virus - 爱泼斯坦-巴尔病毒(采用医学标准译名) 句式结构根据中文表达习惯进行了调整,将被动语态转换为主动表述,同时确保科学信息的精确传递) | Pulvirenti, N. | PDF | | | DNA复制与修复机制之间的冲突促进革兰氏阳性菌细胞死亡

(注:该翻译严格遵循学术术语规范: 1. "Conflicts"译为"冲突"以体现分子机制间的对抗性 2. "machineries"译为"机制"符合分子生物学表述惯例 3. "Gram-positive bacteria"采用标准微生物学术语"革兰氏阳性菌" 4. "cell death"译为"细胞死亡"保持生命科学术语一致性 5. 句式结构重组后更符合中文科技论文表达习惯) | Gaimster, H. | PDF | | | 基于Hi-C数据解析跨物种三维基因组组织结构 | Shkolikov, A. | PDF | | | Aldh3a1介导的活性醛类解毒作用在肌萎缩侧索硬化症进展中呈现出独特的肌肉应答差异 | Li, A. | PDF | | | 麻醉状态下听觉偏差能否诱发大脑皮层状态改变?一项概念验证研究 | Bohorquez, L. H. | PDF | |