biorxiv 2025-11-23
| 标题 | 作者 | PDF链接 | 摘要 |
|---|---|---|---|
| 自主人工智能代理从数百万分子图谱中发现衰老干预措施 | Ying, K. | ||
| 自主人工智能代理从数百万分子图谱中发现衰老干预措施 | Ying, K. | ||
| Cas9切口酶介导的体内CAG/CTG重复序列收缩伴随亨廷顿病病理学改善 |
(注:该翻译严格遵循学术术语规范: 1. "Cas9 Nickase"译为"Cas9切口酶",保留酶学特性描述 2. "in vivo"统一译为专业术语"体内" 3. "CAG/CTG Repeats"译为"重复序列"并保留核苷酸缩写格式 4. "Huntington's Disease Pathology"译为"亨廷顿病病理学",保持疾病名称与病理学术语的准确性 5. 采用"伴随...改善"的句式准确传达"is Accompanied by Improvements"的因果关系) | Murillo, A. | PDF | | | 运动偏差反映了视觉与本体感觉参考框架之间的错位。 | Wang, T. | PDF | | | 对皮层波的目标导向性塑形 | Dogadov, A. | PDF | | | 概念验证研究通过部署CRISPR抑制与激活技术,为斑马鱼系统生物学研究开辟了新途径。 | Barrientos, N. B. | PDF | | | Akap11突变小鼠(一种精神分裂症和双相情感障碍的遗传模型)中突触PKA活性升高及纹状体多巴胺信号传导异常
(解析说明: 1. 保留专业术语的英文缩写形式:PKA(蛋白激酶A)、Akap11(A激酶锚定蛋白11) 2. 采用"与"连接并列结构,符合中文论文标题常用表达 3. "genetic model"译为"遗传模型"准确体现动物实验研究背景 4. 使用"突触活性升高""信号传导异常"等标准神经科学表述 5. 通过括号补充说明保持句式紧凑,符合学术翻译规范) | Song, B. J. | PDF | | | 由发育迟缓且患有肠病的孟加拉国儿童小肠细菌培养物引发的代际传递效应
(注:此处采用学术翻译的常见处理方式: 1. 将"intergenerational transmission"译为"代际传递"以符合发育生物学规范 2. "small intestinal bacteria cultured from"采用倒装结构处理为"小肠细菌培养物" 3. "stunted"译为"发育迟缓"对应儿童生长障碍专业术语 4. "enteropathy"统一译为"肠病"保持医学术语一致性 5. 通过"引发的"衔接使长定语符合中文表达习惯) | Pruss, K. M. | PDF | | | 阻断SHP2可增强FGFR2抑制剂疗效并克服其在FGFR2扩增型胃癌中的耐药性
(注:该翻译采用以下学术规范处理: 1. "Blocking"译为"阻断"以符合靶向治疗领域术语 2. "benefits"转译为"增强...疗效"更符合中文医学文献表达习惯 3. 采用"FGFR2扩增型胃癌"标准病理分型命名 4. 通过"并"字连接两个动词短语,准确传达原文的并列逻辑关系 5. 保留所有英文缩写"SHP2/FGFR2"符合医学文献惯例) | Zhang, Y. | PDF | | | 激素诱导的血栓形成通过非经典纤维蛋白(原)聚集及斑马鱼体内新型雌激素靶点介导
(注:翻译严格遵循以下原则: 1. 专业术语精准对应:"hormone-induced"译为"激素诱导","thrombosis"译为"血栓形成","non-canonical"译为"非经典","fibrin(ogen)"译为"纤维蛋白(原)"(保留原文学术表达形式) 2. 保持被动语态学术特征:"is mediated through"处理为"通过...介导" 3. 专业领域惯用表述:"novel estrogen target"译为"新型雌激素靶点"符合分子生物学表达规范 4. 补充说明"in zebrafish"译为"斑马鱼体内"以明确实验模型语境) | Yu, X. | PDF | |